Da tempo gira sugli hard disk Pinacrew, ma ancora non era stato pubblicato, forse per la spocchiosità dello spocchioso ME che non ci trova nulla di strano (non sai l'inglese! NdQuelloCattivo).
Naturalmente potrebbe divertire specialmente chi più conosce la lingua inglese, ma vorremmo provare a fornire una sorta di traduzione (cercando di portare abbreviazioni e errori grammaticali simili) anche per chi non è così portato. Nonostante, in fondo, le frasi sono semplicissime.
"6 con la tua squinzia, no?, e te la stai facendo quando suona il cello. Gli rispondi e la voce dice "Ke stai facendo cn mia figlia?". Glielo dici alla tua tipa, ke ti risponde: "Mio papà è moruto".
E ALLORA CHI CELLULAVA?"
Insomma, in italiano l'ultima frase è impossibile da tradurre. Ma "Who was phone?", naturalmente, non è il "Chi era al telefono?" che probabilmente l'autore del post voleva scrivere, bensì "Chi era (il) telefono?".
1 commento:
Ribadisco, con spocchia, che non può strappare nulla più di un mezzo sorriso.
Meglio le freddure della settimana enigmistica...
Posta un commento